アジアカップ決勝戦後に中国人サポーター、フーリガン化。

オブザーバーの記事。イギリスのフーリガンと比較している点が笑えた。

By English football supporters' standards, the attacks have been fairly restrained. Nevertheless, the violence has caused a storm in Japan, where it is seen as a sign of the growing threat posed by China.

「イギリスのフーリガンなんてこんなもんじゃない」って。わはは。

The Chinese still resent Japan's invasion and occupation of parts of their country from 1931 to 1945, when tens of millions died. Heavily restricted from criticising their own government, the Chinese media have had far more freedom to report on Japanese wrongs - real and imagined - which have only added to the hostility directed at the Japanese.
Chinese fans go on rampage

中国当局のこれまでのプロパガンダに対して、サッカーがガス抜きになったり、あるいは二国間のことを考える上でよい材料になるのだから、結局は良い事だ。

中国人にしても、全ての人間が日本人憎しではない。日本人の全てが中国人憎し、ではないことと一緒である。そうした中立的な人間が、自分みたいな人間もいるのである、と世にもっと主張しなくては、と思い始めるきっかけにもなるのではないか。

私は以下アジアタイムスの意見に賛同。長期的に考えれば、どんどんサッカーをして、この程度のいざこざに慣れたほうがよいと思う。

Dr Linda Yueh, a highly regarded expert on the Chinese economy at the London School of Economics, told Asia Times Online, "Relations between Chinese and Japanese at the personal level are already much better than what it had been 20 or 30 years ago, in my experience. The opportunities afforded to Chinese workers by Japanese employers have changed opinions in urban China as well as the fading of the impact of the last World War among the younger generations."

She added, "At a nationalistic level, the rivalry such as seen in sports will likely exist for some time, but the day-to-day relations will probably become better as the Chinese become more globalized and the Japanese more keen in gaining from trade with China."
Japan 3, China 1 - but both are losers